The moon was bright in the serene night, the courtyard was like a reflection of moonlight in accumulated water, the shadows of bamboo and cedar lumping to cover the ground like a criss-cross of seagrass. There was a youth practicing his swordsmanship in the courtyard by himself, in the silence there was only the sound of the blade slicing through the wind.
The author has something to say:
The person to be moved first is the one who loses.
T/N: That was a nightmare chapter to translate, not least because itâs 50% longer than the other chapters. Next chapter is only 2.4k so hopefully Iâll get it out on schedule. Todayâs is a little late for Mid-Autumn. There are so many different origin stories for this festival, who knows how it really came about. They say it was one of the Imperial familyâs sacred rites, because in the Book of Rites it says âå¤©åæ¥æ½®æ¥ï¼ç§å¤æâ, meaning to offer worship to the sun in spring and to the moon in autumn, and this festival was born out from the literati and common folkâs mimicry of the practices of offering worship to or celebrating the moon. As for why it is called ä¸ç§; it doesnât actually mark the middle of autumn, it is the 15th of the eighth lunar month, which means that it is second full moon of autumn. So it is suggested that this day is called ä»²ç§ (â仲â meaning second in order) and this got corrupted to ä¸ç§. Anyway, whether you gather with family, simply eat mooncakes or reserve enough energy to shoot down the sun, I wish you a happy Mid-Autumn!
1. æé â As with previous instances, this phrase is used to indicate placement tucked against oneâs bosom rather than in oneâs arms.
2. æ¸ç¿ä¹å© â reference to the same idiom mentioned in Chapter 22 (ref footnote 13 in that chapter)
3. æ©éæªé â literally âto chop nails and slice ironâ, thatâs how firm CSHâs answer was.
4. å¾èª â without consulting anyone / without so much as a âby your leaveâ, though in this case he DID tell them to leave so I chose âunceremoniouslyâ.
5. æ 人 is one of those phrases hard to translate without enough context. The best over-arching term is âsomeone you used to knowâ, but whether that is an old lover or friend, whether you grew apart or lost the other person to death;; thereâs like 5 meanings there. I interpreted it as an old friend that died since he was playing a âsong of lossâ, and you know, Mulahe
6. å¬çå° â âlistening to it (makes me feel) sleepyâ but I wanted to make it literally 3 words like the original.
7. èééå² â common phrases that fully translates to âdesolate areas far from town, in the wilds of the mountainsâ
8.åå 山影 â reference to the line âå±±å½±é æåå ç¿ â from Liu Yinâs poem ãé«äºã.
9. è½å°æå£°- literally âmaking sound once it hit the floorâ.
10. 起弦é£é â might be a reference to the song åè¥å¼
11. ä¸ç±ä¿±å¯ â literally âten thousand living things were collectively silentâ.
12. åªè¨çè¯ â idiom literally meaning âfew words and isolated phrasesâ
13.æ¯å欢çä»å â contains the phrase âliking himâ but has an extra word so I took it as a colloquialism for being in love with him.
14. 忬¢åï¼- these are meant to be echoes of Mulaheâs statement above, where SSY is asking himself, does he like CMY. So the most direct translation would be, âIs this like?â But then the last one would be âIs this not like?â and these just sound kind of awkward so I translated Mulaheâs words and this phrase to âloveâ instead. (You know they barely use the word ç± in danmei anyway)
15. æ²§æµ·æ¡ç° â literally âthe blue sea turns into mulberry fieldsâ, an idiom referring to how the world is transformed with the passage of time. This is just SSYâs internal voice being super dramatic I guess.